Fonte: NBDB
Créditos: Adriv
- Spoiler:
Aí temos 3 frases de Pain, vamos interpretar de um jeito diferente do contexto do mangá o que ele diz, mas antes tenha em mente que piercings eram usados por povos antigos como um meio de transceder a dor, e assim as pessoas conseguiriam o crescimento, então podemos até dizer que piercing é um símbolo de dor, ou de crescimento atravéz da dor:
"Muitas pessoas já morreram aqui. Foi justo a dor deles que me fez crescer"
Interpretando-se de um jeito fora do contexto, talvez ele esteja se referindo a dor dos 6 corpos, estes tem piercings, e piercings são um simbolo de dor xD.
"Mas eu que vivi no meio de um infindável universo de dor..."
Interpretando-se de maneira diferente do contexto, podemos chegar a conclusão que Pain vive na dor daqueles 6 corpos, então ele viveria em um infindável universo de dor.
"Pain é só um termo que refere a nós seis"
Pain=dor em inglês. Então vamos trocar a palavra Pain pela palavra dor:
"Dor é só um termo que refere a nós seis"
Bem, desta frase eu falo depois.
Como já disse, piercing é um simbolo de dor, e Pain diz várias vezes que cresceu com a dor, então cheguei a conclusão de que o verdadeiro Pain é Nagato, e ele está oculto na dor dos 6 corpos, e dos seus Kuchyoses, pois todos usam piercings, e ele os controla pela dor provocada pelos piercings.
Bem analisando agora, creio eu que essa dor não seja dor fisica, mais algo emocional, bem Nagato despertou o Rinnegan em meio a dor que sentiu em ver Yahiko apanhar.
E vendo essa outra tradução, e uma obs da kousen mangá.
- Spoiler:
Bem, levando em conta essa hipotese da kousen mangá, podemos referir que este "não existe", poderia ser algo material.
Teoria do código do Jiraiya:
- Spoiler:
Bom, para quem não sabe, o kanji se lê de trás para frente...
Então seria assim:
P 31 = HON
P8 = MONO
P 106 = WA
P 7 =I
P 207 = NA
P 15 = I
Os kanji do P7 e o P 15 são diferentes, mas são as primeiras letras do desenho do kanji (kanji é um escrita de desenhos que formam uma palavra)
Se for traduzir ao pé da letra, ficaria assim:
HON = livro
MONO = coisas
WA = paz ou harmonia
I = estômago
NA = (não tem tradução, mas no Japão pode-se dizer que seria uma espécie de diminutivo de nome, pois nome é em japonês namae
I = estômago
Mas se juntarmos as sílabas podemos formar uma palavra que ficaria assim:
HONMONO WA INAI
PODE-SE TRADUZIR ASSIM:
VERDADE NÃO ESTÁ AÍ / VERDADE NÃO ESTÁ LÁ / VERDADEIRO NÃO ESTÁ LÁ...
Bem, a essa altura no mangá, ainda não estou discartando hipoteses, mas meu crédito é de 20%.